→
Philip II and the relationship with the Indies
«Nella seguente Pittura l’Imperio del Mondo nuovo si vedeva, il quale fu giudicato potersi senza pregiudicare alla verità delle cose, in questa maniera esprimere. Finsersi Ambasciadori che vestiti d’habiti stranieri, & con diverse usanze davanti al Re, che di Regale Manto vestito gli riceveva, facessero atti di riverenza, significando per ciò essi in nome di tutto il Mondo nuovo, ricognorselo per Principe, & per Signore, & da queste parole con leggiadrissima comparazione d’Alessandro Magno si traeva il concetto ALIUS IMPERIUM ORBIS ARMIS AFFECTANS LUGET, ESSE PLURES AT DUM PACI NOSTRI ORBIS STUDET PHILIPPUS GAUDET ALTERIUS POTITUS ORBIS IMPERIO (Colui che tenta di impadronirsi con le armi del comando del mondo, si lamenta che ve ne sia più di uno, invece Filippo, mentre si adopera per la pace del nostro mondo, gioisce avendo acquisito il comando dell’altro mondo)».
In the following Painting, the Empire of the New World was shown, which was judged to be expressible in this manner, without prejudice to the truth of things. There were ambassadors dressed in foreign garments, & with different customs before the King, who received them dressed in the royal mantle, making acts of reverence, signifying that they, in the name of the whole New World, recognised him as their Prince & Lord, & from these words, with the most graceful comparison of Alexander the Great, the concept was drawn ALIUS IMPERIUM ORBIS ARMIS AFFECTANS LUGET, ESSE PLURES AT DUM PACI NOSTRI ORBIS STUDET PHILIPPUS GAUDET ALTERIUS POTITUS ORBIS IMPERIO [Who tries to seize the command of the world with arms, complains that there is more than one; instead, Philip, while working for the peace of our world, rejoices having acquired the command of the other world].
Vincentio Pitti, Essequie della sacra cattolica real maesta del re di Spagna D. Filippo II. D’Austria. Nella stamperia del Sermatelli, In Florence, 1598, p. 50.